La primera gramática quichua
A la época de la llegada de los españoles a las costas del Perú, el Tahuantinsuyo (las cuatro partes del mundo) abarcaba el territorio que actualmente ocupan las Repúblicas del Ecuador, Perú, Chile, Bolivia y parte de Argentina. Originariamente estaba poblado por numerosas tribus, con dialectos y cu...
Gorde:
| Egile nagusia: | |
|---|---|
| Formatua: | book |
| Hizkuntza: | spa |
| Argitaratua: |
1947
|
| Gaiak: | |
| Sarrera elektronikoa: | http://hdl.handle.net/10469/23638 |
| Etiketak: |
Etiketa erantsi
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
|
| _version_ | 1860319489947598848 |
|---|---|
| author | Domingo de Santo, Tomás |
| author_facet | Domingo de Santo, Tomás |
| author_role | author |
| collection | Repositorio Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales |
| dc.creator.none.fl_str_mv | Domingo de Santo, Tomás |
| dc.date.none.fl_str_mv | 1947 2025-07-14T21:06:15Z 2025-07-14T21:06:15Z |
| dc.format.none.fl_str_mv | 159 p. ; 22 centímetros. image/jpeg application/pdf |
| dc.identifier.none.fl_str_mv | Domingo de Santo, Tomás. 1947. La primera gramática quichua. Quito: Imprenta del Clero. FER1L009258 http://hdl.handle.net/10469/23638 |
| dc.language.none.fl_str_mv | spa |
| dc.publisher.none.fl_str_mv | Quito : Imprenta del Clero |
| dc.rights.none.fl_str_mv | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Ecuador http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ec/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.source.none.fl_str_mv | reponame:Repositorio Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales instname:Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales instacron:FLACSO |
| dc.subject.none.fl_str_mv | QUICHUA GRAMÁTICA |
| dc.title.none.fl_str_mv | La primera gramática quichua |
| dc.type.none.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/book |
| description | A la época de la llegada de los españoles a las costas del Perú, el Tahuantinsuyo (las cuatro partes del mundo) abarcaba el territorio que actualmente ocupan las Repúblicas del Ecuador, Perú, Chile, Bolivia y parte de Argentina. Originariamente estaba poblado por numerosas tribus, con dialectos y culturas diferentes. En el Ecuador habitaban los Pastos, Quillacingas, Caranquis, Quitas, Puminas, Cañaris, Paltas y Huancavilcas; en el Perú y Bolivia, los Secas, Yuncas, Atacamas, Tshangoihu-Puquinas y Aymarás; los Araucanos en Chile y los Cacan en el país Diaguita. Entre estos dialectos principales, había muchos otros, sobre todo entre las tribus que se internaban hacia las montañas y los bosques amazónicos. Una de las sabias medidas adoptadas por los Incas para facilitar el gobierno sobre tan vasto territorio poblado de diferentes tribus fue unificar el idioma en todo el imperio. Apenas se conquistaba un pueblo, se le proveía de maestros que enseñaran la lengua oficial, que era la única que garantizaba el desempeño de cargos públicos. A los curacas se les obligaba a residir en la Corte hasta que se familiarizaran con el nuevo idioma, a fin de que lo impusieran entre sus subalternos. Dice al respecto un cronista antiguo: “Aun la criatura no hubiese dejado el pecho de su madre cuando lo comenzasen a mostrar la lengua que había de saber; y aunque al principio fue dificultoso, y muchos se opusieron, no queriendo aprender más lenguas que las suyas propias, los reyes pudieron tanto que salieron con su intención, y ellos tuvieron por bien cumplir su mandato. Y tan de veras se entendió en ello que, en tiempo de pocos años, se sabía y usaba una lengua en más de mil y doscientas leguas.” |
| eu_rights_str_mv | openAccess |
| format | book |
| id | FLACSO_fcd8c03b2d1351cd84103fe1e80ef85b |
| identifier_str_mv | Domingo de Santo, Tomás. 1947. La primera gramática quichua. Quito: Imprenta del Clero. FER1L009258 |
| instacron_str | FLACSO |
| institution | FLACSO |
| instname_str | Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales |
| language | spa |
| network_acronym_str | FLACSO |
| network_name_str | Repositorio Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales |
| oai_identifier_str | oai:repositorio.flacsoandes.edu.ec:10469/23638 |
| publishDate | 1947 |
| publisher.none.fl_str_mv | Quito : Imprenta del Clero |
| reponame_str | Repositorio Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales |
| repository.mail.fl_str_mv | . |
| repository.name.fl_str_mv | Repositorio Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales - Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales |
| repository_id_str | 1557 |
| rights_invalid_str_mv | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Ecuador http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ec/ |
| spelling | La primera gramática quichuaDomingo de Santo, TomásQUICHUAGRAMÁTICAA la época de la llegada de los españoles a las costas del Perú, el Tahuantinsuyo (las cuatro partes del mundo) abarcaba el territorio que actualmente ocupan las Repúblicas del Ecuador, Perú, Chile, Bolivia y parte de Argentina. Originariamente estaba poblado por numerosas tribus, con dialectos y culturas diferentes. En el Ecuador habitaban los Pastos, Quillacingas, Caranquis, Quitas, Puminas, Cañaris, Paltas y Huancavilcas; en el Perú y Bolivia, los Secas, Yuncas, Atacamas, Tshangoihu-Puquinas y Aymarás; los Araucanos en Chile y los Cacan en el país Diaguita. Entre estos dialectos principales, había muchos otros, sobre todo entre las tribus que se internaban hacia las montañas y los bosques amazónicos. Una de las sabias medidas adoptadas por los Incas para facilitar el gobierno sobre tan vasto territorio poblado de diferentes tribus fue unificar el idioma en todo el imperio. Apenas se conquistaba un pueblo, se le proveía de maestros que enseñaran la lengua oficial, que era la única que garantizaba el desempeño de cargos públicos. A los curacas se les obligaba a residir en la Corte hasta que se familiarizaran con el nuevo idioma, a fin de que lo impusieran entre sus subalternos. Dice al respecto un cronista antiguo: “Aun la criatura no hubiese dejado el pecho de su madre cuando lo comenzasen a mostrar la lengua que había de saber; y aunque al principio fue dificultoso, y muchos se opusieron, no queriendo aprender más lenguas que las suyas propias, los reyes pudieron tanto que salieron con su intención, y ellos tuvieron por bien cumplir su mandato. Y tan de veras se entendió en ello que, en tiempo de pocos años, se sabía y usaba una lengua en más de mil y doscientas leguas.”Quito : Imprenta del Clero19472025-07-14T21:06:15Z2025-07-14T21:06:15Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/book159 p. ; 22 centímetros.image/jpegapplication/pdfDomingo de Santo, Tomás. 1947. La primera gramática quichua. Quito: Imprenta del Clero.FER1L009258http://hdl.handle.net/10469/23638spaAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Ecuadorhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ec/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Facultad Latinoamericana de Ciencias Socialesinstname:Facultad Latinoamericana de Ciencias Socialesinstacron:FLACSO2025-07-15T08:02:31Zoai:repositorio.flacsoandes.edu.ec:10469/23638Institucionalhttps://repositorio.flacsoandes.edu.ec/Institución privadahttps://www.flacso.edu.ec/https://repositorio.flacsoandes.edu.ec/oai.Ecuador...opendoar:15572025-07-15T08:02:31Repositorio Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales - Facultad Latinoamericana de Ciencias Socialesfalse |
| spellingShingle | La primera gramática quichua Domingo de Santo, Tomás QUICHUA GRAMÁTICA |
| status_str | publishedVersion |
| title | La primera gramática quichua |
| title_full | La primera gramática quichua |
| title_fullStr | La primera gramática quichua |
| title_full_unstemmed | La primera gramática quichua |
| title_short | La primera gramática quichua |
| title_sort | La primera gramática quichua |
| topic | QUICHUA GRAMÁTICA |
| url | http://hdl.handle.net/10469/23638 |