El culturema y la traducción intersemiótica: de la lengua Quichua a la pintura abstracta

El arte contemporáneo ha tomado forma y lugar en el relato de cuentos particulares; subjetividades; historias o experiencias aisladas y distintos puntos de vista, cuyos objetivos no son ser originales ni únicos, pero sí diferentes. Esta búsqueda del arte surge en el diálogo que establece con otros c...

Cijeli opis

Spremljeno u:
Bibliografski detalji
Glavni autor: Fernández Uquillas, Daniel Alejandro (author)
Format: bachelorThesis
Izdano: 2015
Teme:
Online pristup:https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/13093
Oznake: Dodaj oznaku
Bez oznaka, Budi prvi tko označuje ovaj zapis!
_version_ 1836825485278969856
author Fernández Uquillas, Daniel Alejandro
author_facet Fernández Uquillas, Daniel Alejandro
author_role author
collection Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador
dc.contributor.none.fl_str_mv Molestina Luzuriaga, Camila Isabel
dc.creator.none.fl_str_mv Fernández Uquillas, Daniel Alejandro
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2023-11-24T19:37:32Z
2023-11-24T19:37:32Z
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/13093
dc.language.none.fl_str_mv es
dc.publisher.none.fl_str_mv PUCE - Quito
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador
instname:Pontificia Universidad Católica del Ecuador
instacron:PUCE
dc.subject.none.fl_str_mv Intersemiótica
lengua quichua
pintura abstracta - expresionismo
arte contemporaneo
artes visuales
dc.title.none.fl_str_mv El culturema y la traducción intersemiótica: de la lengua Quichua a la pintura abstracta
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
description El arte contemporáneo ha tomado forma y lugar en el relato de cuentos particulares; subjetividades; historias o experiencias aisladas y distintos puntos de vista, cuyos objetivos no son ser originales ni únicos, pero sí diferentes. Esta búsqueda del arte surge en el diálogo que establece con otros campos, ya sean científicos, técnicos o sociales. En el caso de esta investigación, la pintura toma forma en la reinterpretación de un lenguaje en particular: el quichua. El destino de esta disertación es evidenciar a la pintura como un ejercicio de traducción y re-significación en el que usando elementos pictóricos se pueda lograr una propuesta de traducción de palabras del quichua que no tengan equivalente en el castellano. Este será el resultado de una cadena de conceptos y nociones que conforman el trabajo, en el que el primer campo es el de la semiótica. El juego de simbología en el arte es permanente y es la base dentro del mismo. Esta investigación se desenvuelve en el campo de la semiótica del lenguaje en diálogo con el ejercicio artístico de reinterpretar y resignificar una idea o una noción mediante la pintura. Chandler (2007:13) supera la definición biológica del ser humano y lo califica como homo significans. Una especie que no solo piensa, se deriva y hace signos, sino que también invierte cierto tipo de significado a los mismos. Esta constante producción simbólica se llena y/o carece de significado dependiendo de cómo lo interpretemos. En este punto nace el lenguaje. El lenguaje emerge por la falta de objetos, por su ausencia, por la necesidad de poder recordarlos y rememorarlos. Este sistema de comunicación solo tiene importancia el momento en el que recreamos su significado. A su vez, al traducir el significado que invertimos en los signos, de una cultura a otra, de un lenguaje a otro e inclusive de un sistema lingüístico a uno no lingüístico, se altera el significado de origen. Sin embargo, el proceso de traducción dentro del arte se enriquece mediante las infinitas entradas y aproximaciones al resultado de lo que se ha traducido. Es factible que esto conlleve a interpretar lo traducido con otra connotación completamente diferente, y son precisamente esas variantes y su constante reinvención en donde se encuentra la riqueza de la traducción intersemiótica2.
eu_rights_str_mv openAccess
format bachelorThesis
id PUCE_15c672bbfe09d82c1007cd291f2e05ae
instacron_str PUCE
institution PUCE
instname_str Pontificia Universidad Católica del Ecuador
language_invalid_str_mv es
network_acronym_str PUCE
network_name_str Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador
oai_identifier_str oai:repositorio.puce.edu.ec:123456789/13093
publishDate 2015
publisher.none.fl_str_mv PUCE - Quito
reponame_str Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador
repository.mail.fl_str_mv .
repository.name.fl_str_mv Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador - Pontificia Universidad Católica del Ecuador
repository_id_str 2180
spelling El culturema y la traducción intersemiótica: de la lengua Quichua a la pintura abstractaFernández Uquillas, Daniel AlejandroIntersemióticalengua quichuapintura abstracta - expresionismoarte contemporaneoartes visualesEl arte contemporáneo ha tomado forma y lugar en el relato de cuentos particulares; subjetividades; historias o experiencias aisladas y distintos puntos de vista, cuyos objetivos no son ser originales ni únicos, pero sí diferentes. Esta búsqueda del arte surge en el diálogo que establece con otros campos, ya sean científicos, técnicos o sociales. En el caso de esta investigación, la pintura toma forma en la reinterpretación de un lenguaje en particular: el quichua. El destino de esta disertación es evidenciar a la pintura como un ejercicio de traducción y re-significación en el que usando elementos pictóricos se pueda lograr una propuesta de traducción de palabras del quichua que no tengan equivalente en el castellano. Este será el resultado de una cadena de conceptos y nociones que conforman el trabajo, en el que el primer campo es el de la semiótica. El juego de simbología en el arte es permanente y es la base dentro del mismo. Esta investigación se desenvuelve en el campo de la semiótica del lenguaje en diálogo con el ejercicio artístico de reinterpretar y resignificar una idea o una noción mediante la pintura. Chandler (2007:13) supera la definición biológica del ser humano y lo califica como homo significans. Una especie que no solo piensa, se deriva y hace signos, sino que también invierte cierto tipo de significado a los mismos. Esta constante producción simbólica se llena y/o carece de significado dependiendo de cómo lo interpretemos. En este punto nace el lenguaje. El lenguaje emerge por la falta de objetos, por su ausencia, por la necesidad de poder recordarlos y rememorarlos. Este sistema de comunicación solo tiene importancia el momento en el que recreamos su significado. A su vez, al traducir el significado que invertimos en los signos, de una cultura a otra, de un lenguaje a otro e inclusive de un sistema lingüístico a uno no lingüístico, se altera el significado de origen. Sin embargo, el proceso de traducción dentro del arte se enriquece mediante las infinitas entradas y aproximaciones al resultado de lo que se ha traducido. Es factible que esto conlleve a interpretar lo traducido con otra connotación completamente diferente, y son precisamente esas variantes y su constante reinvención en donde se encuentra la riqueza de la traducción intersemiótica2.PUCE - QuitoMolestina Luzuriaga, Camila Isabel2023-11-24T19:37:32Z2023-11-24T19:37:32Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfhttps://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/13093esinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuadorinstname:Pontificia Universidad Católica del Ecuadorinstacron:PUCE2025-05-26T23:56:15Zoai:repositorio.puce.edu.ec:123456789/13093Institucionalhttp://repositorio.puce.edu.ec/Institución privadahttps://www.puce.edu.ec/http://repositorio.puce.edu.ec/oai.Ecuador...opendoar:21802025-07-05T15:26:31.959250Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador - Pontificia Universidad Católica del Ecuadortrue
spellingShingle El culturema y la traducción intersemiótica: de la lengua Quichua a la pintura abstracta
Fernández Uquillas, Daniel Alejandro
Intersemiótica
lengua quichua
pintura abstracta - expresionismo
arte contemporaneo
artes visuales
status_str publishedVersion
title El culturema y la traducción intersemiótica: de la lengua Quichua a la pintura abstracta
title_full El culturema y la traducción intersemiótica: de la lengua Quichua a la pintura abstracta
title_fullStr El culturema y la traducción intersemiótica: de la lengua Quichua a la pintura abstracta
title_full_unstemmed El culturema y la traducción intersemiótica: de la lengua Quichua a la pintura abstracta
title_short El culturema y la traducción intersemiótica: de la lengua Quichua a la pintura abstracta
title_sort El culturema y la traducción intersemiótica: de la lengua Quichua a la pintura abstracta
topic Intersemiótica
lengua quichua
pintura abstracta - expresionismo
arte contemporaneo
artes visuales
url https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/13093