Análisis de las técnicas de traducción de los subtítulos de un capítulo de la serie situacional “Two and a Half Men”
El presente trabajo de disertación engloba un análisis de las Técnicas de Traducción en la subtitulación de un capítulo de una serie situacional, teniendo como objetivo dilucidar si la subtitulación cumple o no con el propósito de la risa en la audiencia que se refiera únicamente a los subtítulos. E...
محفوظ في:
| المؤلف الرئيسي: | Martínez Cabezas Borja, Ana Gabriela (author) |
|---|---|
| التنسيق: | masterThesis |
| منشور في: |
2014
|
| الموضوعات: | |
| الوصول للمادة أونلاين: | https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23249 |
| الوسوم: |
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
مواد مشابهة
-
El humor negro en el teatro. Representación de una comedia partiendo de las posibilidades dramatúrgicas dadas por las características del Trastorno Paranoide de la Personalidad
حسب: Pérez Chalco, Hernán Andrés
منشور في: (2018) -
Juan Acevedo: "Salvo la ilusión todo es poder"""
حسب: Cisneros, Antonio
منشور في: (1993) -
Chemical characterization of neutral and aromatic mono-thiadiazines and their cross-reactivity evaluation by humoral response with ELISA indirect test
حسب: Niles Cholango, Denisse Naomi
منشور في: (2023) -
Necrocomicidad en Joker, South Park y Jackass: risas que pueden matar
حسب: Urbina Miranda, Ramiro Antonio
منشور في: (2024) -
Necrocomicidad, la agresión al cuerpo como acto reidero en el Joker, Southpark, Jackass y otros productos audiovisuales cómicos
حسب: Urbina Miranda, Ramiro Antonio
منشور في: (2022)