Estudio de la metáfora y los juegos de palabras, y su traducción, en Vida del ahorcado de Pablo Palacio
El lenguaje metafórico es la esencia poética de la prosa, describe lo indescriptible y crea lo inconcebible. La disertación plantea el análisis de las metáforas y los juegos de palabras encontrados en tres capítulos de la última novela del autor lojano, Pablo Palacio, titulada Vida del ahorcado . La...
Sparad:
| Huvudupphovsman: | |
|---|---|
| Materialtyp: | bachelorThesis |
| Publicerad: |
2018
|
| Ämnen: | |
| Länkar: | https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/22757 |
| Taggar: |
Lägg till en tagg
Inga taggar, Lägg till första taggen!
|
| Sammanfattning: | El lenguaje metafórico es la esencia poética de la prosa, describe lo indescriptible y crea lo inconcebible. La disertación plantea el análisis de las metáforas y los juegos de palabras encontrados en tres capítulos de la última novela del autor lojano, Pablo Palacio, titulada Vida del ahorcado . La finalidad de este análisis comprender las metáforas los juegos de palabras, a partir de la comprensión de la obra, para así proponer una traducción al inglés desde el punto de vista literario; desde la comprensión semántica de la obra y el estudio minucioso del estilo que el autor desempeña. Antes de iniciar esta tarea, resulta imperativo plantear delimitaciones conceptuales respecto a ¿ qué es traducción?, ¿ qué es la traducción literaria?, ¿ cuáles son las técnicas de traducción para la metáfora y los juegos de palabras en textos literarios?; delimitar además ¿ qué son las metáforas y cómo es posible traducirlas? Para responder a estas interrogantes utilizaré, principalmente, los conceptos planteados en La metáfora viva de Paul Ricoeur (1980), texto que amplifica, a la vez que detalla las condiciones semánticas de la metáfora, lo cual implica también una lectura de I.A. Richards, Emile Benveniste y Monroe Beardsley, entre otros. En tanto a la traducción en sí, utilizaré a cuatro autores, Roman Jakobson (1959), George Steiner (1975), Octavio Paz ( 1980) y Esteban Torre (1994). Los diccionarios empleados, tanto para el análisis como para la traducción, son las versiones en línea del Cambridge Dictionary , y la vigésimo tercera edición del Diccionario de la Lengua Española; y el buscador Linguee . Por último, el Diccionario Akal de Estética será utilizado para términos referentes al estilo. |
|---|