Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez.

This research project is meant to be a contribution of the latest and controversial literary work “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel García Márquez, author, novelist, and winner of the Nobel Prize in Literature in 1982, and the translated version by Edith Grossman “Memories of My Melancholy...

ver descrição completa

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Lascano Robles, Michelle Alexandra (author)
Formato: bachelorThesis
Idioma:eng
Publicado em: 2020
Assuntos:
Acesso em linha:http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/15723
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
_version_ 1858395240578154496
author Lascano Robles, Michelle Alexandra
author_facet Lascano Robles, Michelle Alexandra
author_role author
collection Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
dc.contributor.none.fl_str_mv Hoyos Hernández, David Eduardo
dc.creator.none.fl_str_mv Lascano Robles, Michelle Alexandra
dc.date.none.fl_str_mv 2020-11-24T01:28:28Z
2020-11-24T01:28:28Z
2020-09-15
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/15723
dc.language.none.fl_str_mv eng
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
instname:Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
instacron:UCSG
dc.subject.none.fl_str_mv CULTURA TRANSLATION
CULTURA APPROACH
TRANSLATION TECHNIQUES
SPOKEN LANGUAGE
dc.title.none.fl_str_mv Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez.
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
description This research project is meant to be a contribution of the latest and controversial literary work “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel García Márquez, author, novelist, and winner of the Nobel Prize in Literature in 1982, and the translated version by Edith Grossman “Memories of My Melancholy Whores”. The analysis of the project is based on David Katan’s Cultural approach to Translation regarding colloquial phrases found in the book. Gabriel García Marquéz is considered an important novelist of Latin American Literature and his colloquial phrases are a challenge in order to transfer them from the Source Text to the Target Text as it is shown in this project. Therefore, David Katan’s approaches provide solutions in order to help translators to overcome translation problems related to culture. This paper analyses how colloquial phrases differ from Spanish into English and how they can vary in meaning according to country where the colloquial phrases come from.
eu_rights_str_mv openAccess
format bachelorThesis
id UCSG_12afee98c845986bceaeb9152a8530fc
instacron_str UCSG
institution UCSG
instname_str Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
language eng
network_acronym_str UCSG
network_name_str Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
oai_identifier_str oai:repositorio.ucsg.edu.ec:3317/15723
publishDate 2020
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
reponame_str Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
repository.mail.fl_str_mv .
repository.name.fl_str_mv Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil - Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
repository_id_str 2566
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
spelling Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez.Lascano Robles, Michelle AlexandraCULTURA TRANSLATIONCULTURA APPROACHTRANSLATION TECHNIQUESSPOKEN LANGUAGEThis research project is meant to be a contribution of the latest and controversial literary work “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel García Márquez, author, novelist, and winner of the Nobel Prize in Literature in 1982, and the translated version by Edith Grossman “Memories of My Melancholy Whores”. The analysis of the project is based on David Katan’s Cultural approach to Translation regarding colloquial phrases found in the book. Gabriel García Marquéz is considered an important novelist of Latin American Literature and his colloquial phrases are a challenge in order to transfer them from the Source Text to the Target Text as it is shown in this project. Therefore, David Katan’s approaches provide solutions in order to help translators to overcome translation problems related to culture. This paper analyses how colloquial phrases differ from Spanish into English and how they can vary in meaning according to country where the colloquial phrases come from.Universidad Católica de Santiago de GuayaquilHoyos Hernández, David Eduardo2020-11-24T01:28:28Z2020-11-24T01:28:28Z2020-09-15info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/15723enginfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/reponame:Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquilinstname:Universidad Católica de Santiago de Guayaquilinstacron:UCSG2021-05-29T09:46:16Zoai:repositorio.ucsg.edu.ec:3317/15723Institucionalhttp://repositorio.ucsg.edu.ec/Universidad privadahttps://www.ucsg.edu.ec/http://repositorio.ucsg.edu.ec/oai.Ecuador...opendoar:25662026-02-28T18:18:19.347359Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil - Universidad Católica de Santiago de Guayaquiltrue
spellingShingle Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez.
Lascano Robles, Michelle Alexandra
CULTURA TRANSLATION
CULTURA APPROACH
TRANSLATION TECHNIQUES
SPOKEN LANGUAGE
status_str publishedVersion
title Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez.
title_full Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez.
title_fullStr Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez.
title_full_unstemmed Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez.
title_short Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez.
title_sort Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez.
topic CULTURA TRANSLATION
CULTURA APPROACH
TRANSLATION TECHNIQUES
SPOKEN LANGUAGE
url http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/15723