Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez.
This research project is meant to be a contribution of the latest and controversial literary work “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel García Márquez, author, novelist, and winner of the Nobel Prize in Literature in 1982, and the translated version by Edith Grossman “Memories of My Melancholy...
Na minha lista:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | bachelorThesis |
| Idioma: | eng |
| Publicado em: |
2020
|
| Assuntos: | |
| Acesso em linha: | http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/15723 |
| Tags: |
Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!
|
| _version_ | 1858395240578154496 |
|---|---|
| author | Lascano Robles, Michelle Alexandra |
| author_facet | Lascano Robles, Michelle Alexandra |
| author_role | author |
| collection | Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil |
| dc.contributor.none.fl_str_mv | Hoyos Hernández, David Eduardo |
| dc.creator.none.fl_str_mv | Lascano Robles, Michelle Alexandra |
| dc.date.none.fl_str_mv | 2020-11-24T01:28:28Z 2020-11-24T01:28:28Z 2020-09-15 |
| dc.format.none.fl_str_mv | application/pdf |
| dc.identifier.none.fl_str_mv | http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/15723 |
| dc.language.none.fl_str_mv | eng |
| dc.publisher.none.fl_str_mv | Universidad Católica de Santiago de Guayaquil |
| dc.rights.none.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.source.none.fl_str_mv | reponame:Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil instname:Universidad Católica de Santiago de Guayaquil instacron:UCSG |
| dc.subject.none.fl_str_mv | CULTURA TRANSLATION CULTURA APPROACH TRANSLATION TECHNIQUES SPOKEN LANGUAGE |
| dc.title.none.fl_str_mv | Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez. |
| dc.type.none.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| description | This research project is meant to be a contribution of the latest and controversial literary work “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel García Márquez, author, novelist, and winner of the Nobel Prize in Literature in 1982, and the translated version by Edith Grossman “Memories of My Melancholy Whores”. The analysis of the project is based on David Katan’s Cultural approach to Translation regarding colloquial phrases found in the book. Gabriel García Marquéz is considered an important novelist of Latin American Literature and his colloquial phrases are a challenge in order to transfer them from the Source Text to the Target Text as it is shown in this project. Therefore, David Katan’s approaches provide solutions in order to help translators to overcome translation problems related to culture. This paper analyses how colloquial phrases differ from Spanish into English and how they can vary in meaning according to country where the colloquial phrases come from. |
| eu_rights_str_mv | openAccess |
| format | bachelorThesis |
| id | UCSG_12afee98c845986bceaeb9152a8530fc |
| instacron_str | UCSG |
| institution | UCSG |
| instname_str | Universidad Católica de Santiago de Guayaquil |
| language | eng |
| network_acronym_str | UCSG |
| network_name_str | Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil |
| oai_identifier_str | oai:repositorio.ucsg.edu.ec:3317/15723 |
| publishDate | 2020 |
| publisher.none.fl_str_mv | Universidad Católica de Santiago de Guayaquil |
| reponame_str | Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil |
| repository.mail.fl_str_mv | . |
| repository.name.fl_str_mv | Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil - Universidad Católica de Santiago de Guayaquil |
| repository_id_str | 2566 |
| rights_invalid_str_mv | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| spelling | Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez.Lascano Robles, Michelle AlexandraCULTURA TRANSLATIONCULTURA APPROACHTRANSLATION TECHNIQUESSPOKEN LANGUAGEThis research project is meant to be a contribution of the latest and controversial literary work “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel García Márquez, author, novelist, and winner of the Nobel Prize in Literature in 1982, and the translated version by Edith Grossman “Memories of My Melancholy Whores”. The analysis of the project is based on David Katan’s Cultural approach to Translation regarding colloquial phrases found in the book. Gabriel García Marquéz is considered an important novelist of Latin American Literature and his colloquial phrases are a challenge in order to transfer them from the Source Text to the Target Text as it is shown in this project. Therefore, David Katan’s approaches provide solutions in order to help translators to overcome translation problems related to culture. This paper analyses how colloquial phrases differ from Spanish into English and how they can vary in meaning according to country where the colloquial phrases come from.Universidad Católica de Santiago de GuayaquilHoyos Hernández, David Eduardo2020-11-24T01:28:28Z2020-11-24T01:28:28Z2020-09-15info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/15723enginfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/reponame:Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquilinstname:Universidad Católica de Santiago de Guayaquilinstacron:UCSG2021-05-29T09:46:16Zoai:repositorio.ucsg.edu.ec:3317/15723Institucionalhttp://repositorio.ucsg.edu.ec/Universidad privadahttps://www.ucsg.edu.ec/http://repositorio.ucsg.edu.ec/oai.Ecuador...opendoar:25662026-02-28T18:18:19.347359Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil - Universidad Católica de Santiago de Guayaquiltrue |
| spellingShingle | Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez. Lascano Robles, Michelle Alexandra CULTURA TRANSLATION CULTURA APPROACH TRANSLATION TECHNIQUES SPOKEN LANGUAGE |
| status_str | publishedVersion |
| title | Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez. |
| title_full | Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez. |
| title_fullStr | Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez. |
| title_full_unstemmed | Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez. |
| title_short | Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez. |
| title_sort | Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez. |
| topic | CULTURA TRANSLATION CULTURA APPROACH TRANSLATION TECHNIQUES SPOKEN LANGUAGE |
| url | http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/15723 |