Study of the Translation of Ecuadorian Idioms and their Equivalence Beyond Word Level.

As a result of their openness to international markets, more and more Ecuadorian writers, singers, songwriters, film makers and authors in general seek for the help of a translator before going to international audiences. An incredibly challenging issue for translators is to render the translation o...

Descrición completa

Gardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor Principal: Yela Gudiño, Daniela Eliud (author)
Formato: bachelorThesis
Idioma:eng
Publicado: 2016
Subjects:
Acceso en liña:http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/5659
Tags: Engadir etiqueta
Sen Etiquetas, Sexa o primeiro en etiquetar este rexistro!
_version_ 1860297737797369856
author Yela Gudiño, Daniela Eliud
author_facet Yela Gudiño, Daniela Eliud
author_role author
collection Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
dc.contributor.none.fl_str_mv De Abreu Ferreira, José Antonio
dc.creator.none.fl_str_mv Yela Gudiño, Daniela Eliud
dc.date.none.fl_str_mv 2016-06-24T18:11:26Z
2016-06-24T18:11:26Z
2016
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/5659
dc.language.none.fl_str_mv eng
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
instname:Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
instacron:UCSG
dc.subject.none.fl_str_mv IDIOMS
ECUADOREAN
STRATEGIES
TARGET TEXT
CULTURALLY BOUND WORDS
EQUIVALENT
dc.title.none.fl_str_mv Study of the Translation of Ecuadorian Idioms and their Equivalence Beyond Word Level.
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
description As a result of their openness to international markets, more and more Ecuadorian writers, singers, songwriters, film makers and authors in general seek for the help of a translator before going to international audiences. An incredibly challenging issue for translators is to render the translation of all sorts of culturally bound words. When it comes to idioms, translators must determine whether there exists an equivalent for the intended message in the target text. The following paper studies the different strategies used to translate idioms and when to use them within the needs of the customer. However, usually it is merely the translators' decision to choose the best and most suitable way to convey meaning, even if it implies translating a phrase beyond word level.
eu_rights_str_mv openAccess
format bachelorThesis
id UCSG_2a9e859ecac28c6a62dfb94cc1284e4c
instacron_str UCSG
institution UCSG
instname_str Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
language eng
network_acronym_str UCSG
network_name_str Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
oai_identifier_str oai:repositorio.ucsg.edu.ec:3317/5659
publishDate 2016
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
reponame_str Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
repository.mail.fl_str_mv .
repository.name.fl_str_mv Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil - Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
repository_id_str 2566
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
spelling Study of the Translation of Ecuadorian Idioms and their Equivalence Beyond Word Level.Yela Gudiño, Daniela EliudIDIOMSECUADOREANSTRATEGIESTARGET TEXTCULTURALLY BOUND WORDSEQUIVALENTAs a result of their openness to international markets, more and more Ecuadorian writers, singers, songwriters, film makers and authors in general seek for the help of a translator before going to international audiences. An incredibly challenging issue for translators is to render the translation of all sorts of culturally bound words. When it comes to idioms, translators must determine whether there exists an equivalent for the intended message in the target text. The following paper studies the different strategies used to translate idioms and when to use them within the needs of the customer. However, usually it is merely the translators' decision to choose the best and most suitable way to convey meaning, even if it implies translating a phrase beyond word level.Universidad Católica de Santiago de GuayaquilDe Abreu Ferreira, José Antonio2016-06-24T18:11:26Z2016-06-24T18:11:26Z2016info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/5659enginfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/reponame:Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquilinstname:Universidad Católica de Santiago de Guayaquilinstacron:UCSG2018-03-20T16:41:54Zoai:repositorio.ucsg.edu.ec:3317/5659Institucionalhttp://repositorio.ucsg.edu.ec/Universidad privadahttps://www.ucsg.edu.ec/http://repositorio.ucsg.edu.ec/oai.Ecuador...opendoar:25662018-03-20T16:41:54Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil - Universidad Católica de Santiago de Guayaquilfalse
spellingShingle Study of the Translation of Ecuadorian Idioms and their Equivalence Beyond Word Level.
Yela Gudiño, Daniela Eliud
IDIOMS
ECUADOREAN
STRATEGIES
TARGET TEXT
CULTURALLY BOUND WORDS
EQUIVALENT
status_str publishedVersion
title Study of the Translation of Ecuadorian Idioms and their Equivalence Beyond Word Level.
title_full Study of the Translation of Ecuadorian Idioms and their Equivalence Beyond Word Level.
title_fullStr Study of the Translation of Ecuadorian Idioms and their Equivalence Beyond Word Level.
title_full_unstemmed Study of the Translation of Ecuadorian Idioms and their Equivalence Beyond Word Level.
title_short Study of the Translation of Ecuadorian Idioms and their Equivalence Beyond Word Level.
title_sort Study of the Translation of Ecuadorian Idioms and their Equivalence Beyond Word Level.
topic IDIOMS
ECUADOREAN
STRATEGIES
TARGET TEXT
CULTURALLY BOUND WORDS
EQUIVALENT
url http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/5659