Annotated translation of the Work of Irish Mythology “The Boyhood of Fionn".

The following project consists of the translation into the Spanish language of the medieval Irish folktale The Boyhood of Fionn, as retold by author James Stephens, and a subsequent annotated translation process in which an analysis is provided in order to explain the decisions that were taken when...

Descrizione completa

Salvato in:
Dettagli Bibliografici
Autore principale: Ycaza Vallarino, Rodrigo Alberto (author)
Natura: bachelorThesis
Lingua:eng
Pubblicazione: 2018
Soggetti:
Accesso online:http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/11882
Tags: Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
_version_ 1858395211639554048
author Ycaza Vallarino, Rodrigo Alberto
author_facet Ycaza Vallarino, Rodrigo Alberto
author_role author
collection Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
dc.contributor.none.fl_str_mv De Abreu Ferreira, José Antonio
dc.creator.none.fl_str_mv Ycaza Vallarino, Rodrigo Alberto
dc.date.none.fl_str_mv 2018-11-08T15:04:48Z
2018-11-08T15:04:48Z
2018-09-18
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/11882
dc.language.none.fl_str_mv eng
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
instname:Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
instacron:UCSG
dc.subject.none.fl_str_mv ANNOTATED TRANSLATION
TRANSLATION TECHNIQUES
IRISH MYTHOLOGY
MEDIEVAL LITERATURE
FOLKTALES
FAIR TALES
dc.title.none.fl_str_mv Annotated translation of the Work of Irish Mythology “The Boyhood of Fionn".
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
description The following project consists of the translation into the Spanish language of the medieval Irish folktale The Boyhood of Fionn, as retold by author James Stephens, and a subsequent annotated translation process in which an analysis is provided in order to explain the decisions that were taken when it comes to the rendering of this particular text. This has been accomplished by using translation techniques proposed by English professor of translation Peter Newmark. The decision to work and develop this project was made for two reasons: the first one is to improve personal skills as a translator of fiction by providing the rendering to a work featuring a medieval form of English, which was challenging, as the language used in it features many unfamiliar complexities and the second one is to provide a translation into Spanish of a work that has not been officially translated into this language as of yet. The aforementioned analysis has been done by means of developing extralinguistic charts that feature extracts taken from both versions of the text and comparing them; in the case of the translated version, an explanation of what technique was used to render them into Spanish has been included as a means to provide recommendations for potential translators when having to render texts of this nature.
eu_rights_str_mv openAccess
format bachelorThesis
id UCSG_cae7beed73da0e6312cb8d84da02baa7
instacron_str UCSG
institution UCSG
instname_str Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
language eng
network_acronym_str UCSG
network_name_str Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
oai_identifier_str oai:repositorio.ucsg.edu.ec:3317/11882
publishDate 2018
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
reponame_str Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
repository.mail.fl_str_mv .
repository.name.fl_str_mv Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil - Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
repository_id_str 2566
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
spelling Annotated translation of the Work of Irish Mythology “The Boyhood of Fionn".Ycaza Vallarino, Rodrigo AlbertoANNOTATED TRANSLATIONTRANSLATION TECHNIQUESIRISH MYTHOLOGYMEDIEVAL LITERATUREFOLKTALESFAIR TALESThe following project consists of the translation into the Spanish language of the medieval Irish folktale The Boyhood of Fionn, as retold by author James Stephens, and a subsequent annotated translation process in which an analysis is provided in order to explain the decisions that were taken when it comes to the rendering of this particular text. This has been accomplished by using translation techniques proposed by English professor of translation Peter Newmark. The decision to work and develop this project was made for two reasons: the first one is to improve personal skills as a translator of fiction by providing the rendering to a work featuring a medieval form of English, which was challenging, as the language used in it features many unfamiliar complexities and the second one is to provide a translation into Spanish of a work that has not been officially translated into this language as of yet. The aforementioned analysis has been done by means of developing extralinguistic charts that feature extracts taken from both versions of the text and comparing them; in the case of the translated version, an explanation of what technique was used to render them into Spanish has been included as a means to provide recommendations for potential translators when having to render texts of this nature.Universidad Católica de Santiago de GuayaquilDe Abreu Ferreira, José Antonio2018-11-08T15:04:48Z2018-11-08T15:04:48Z2018-09-18info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/11882enginfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/reponame:Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquilinstname:Universidad Católica de Santiago de Guayaquilinstacron:UCSG2019-05-13T17:43:58Zoai:repositorio.ucsg.edu.ec:3317/11882Institucionalhttp://repositorio.ucsg.edu.ec/Universidad privadahttps://www.ucsg.edu.ec/http://repositorio.ucsg.edu.ec/oai.Ecuador...opendoar:25662026-02-28T18:17:10.586004Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil - Universidad Católica de Santiago de Guayaquiltrue
spellingShingle Annotated translation of the Work of Irish Mythology “The Boyhood of Fionn".
Ycaza Vallarino, Rodrigo Alberto
ANNOTATED TRANSLATION
TRANSLATION TECHNIQUES
IRISH MYTHOLOGY
MEDIEVAL LITERATURE
FOLKTALES
FAIR TALES
status_str publishedVersion
title Annotated translation of the Work of Irish Mythology “The Boyhood of Fionn".
title_full Annotated translation of the Work of Irish Mythology “The Boyhood of Fionn".
title_fullStr Annotated translation of the Work of Irish Mythology “The Boyhood of Fionn".
title_full_unstemmed Annotated translation of the Work of Irish Mythology “The Boyhood of Fionn".
title_short Annotated translation of the Work of Irish Mythology “The Boyhood of Fionn".
title_sort Annotated translation of the Work of Irish Mythology “The Boyhood of Fionn".
topic ANNOTATED TRANSLATION
TRANSLATION TECHNIQUES
IRISH MYTHOLOGY
MEDIEVAL LITERATURE
FOLKTALES
FAIR TALES
url http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/11882