Traducción al español de dos relatos del libro Vidas secas, de Graciliano Ramos, y análisis comparativo del verbo del español y del portugués en el texto original y en el texto meta
El estudio del verbo es fundamental para la traducción en general, ya que los tiempos y aspectos delimitan el marco descriptivo y semántico de los textos. En el caso del español y del portugués se podría pensar que existe una equivalencia en los tiempos verbales; sin embargo, el portugués posee tiem...
Αποθηκεύτηκε σε:
| Κύριος συγγραφέας: | |
|---|---|
| Μορφή: | bachelorThesis |
| Έκδοση: |
2012
|
| Θέματα: | |
| Διαθέσιμο Online: | https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23102 |
| Ετικέτες: |
Προσθήκη ετικέτας
Δεν υπάρχουν, Καταχωρήστε ετικέτα πρώτοι!
|
| _version_ | 1836825310228643840 |
|---|---|
| author | Gómez Borges, Stephanie da Conceicao |
| author_facet | Gómez Borges, Stephanie da Conceicao |
| author_role | author |
| collection | Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador |
| dc.creator.none.fl_str_mv | Gómez Borges, Stephanie da Conceicao |
| dc.date.none.fl_str_mv | 2012 2023-11-25T14:55:25Z 2023-11-25T14:55:25Z |
| dc.format.none.fl_str_mv | application/pdf |
| dc.identifier.none.fl_str_mv | https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23102 |
| dc.language.none.fl_str_mv | es |
| dc.publisher.none.fl_str_mv | PUCE - Quito |
| dc.rights.none.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.source.none.fl_str_mv | reponame:Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador instname:Pontificia Universidad Católica del Ecuador instacron:PUCE |
| dc.subject.none.fl_str_mv | Traduccion Interpretacion Subjuntivos Idiomas |
| dc.title.none.fl_str_mv | Traducción al español de dos relatos del libro Vidas secas, de Graciliano Ramos, y análisis comparativo del verbo del español y del portugués en el texto original y en el texto meta |
| dc.type.none.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| description | El estudio del verbo es fundamental para la traducción en general, ya que los tiempos y aspectos delimitan el marco descriptivo y semántico de los textos. En el caso del español y del portugués se podría pensar que existe una equivalencia en los tiempos verbales; sin embargo, el portugués posee tiempos verbales que no existen, o que ya no se usan, en el español, frente a esta situación el traductor debe buscar qué tiempo verbal del español es equivalente al tiempo verbal del portugués, o de qué manera se podría compensar la falta de ciertos tiempos verbales en el español, para poder transmitir el mensaje del texto original. Por este motivo considero pertinente enfocar concretamente mi estudio en el análisis del verbo del español y del portugués. Considero que sería un gran reto y aporte realizar la traducción de dos relatos de la obra Vidas secas, de Graciliano Ramos, puesto que es un autor muy meticuloso al momento de escribir, lo que garantiza que la obra está bien estructurada y respeta todas las normas de la lengua portuguesa, permitiendo utilizarla para el desarrollo de esta disertación. Además, varias de sus obras recibieron reconocimientos, tanto nacionales como internacionales, por la calidad de su trabajo, incluyendo Vidas secas, que en 1962 recibió, en Estados Unidos, el premio de la Fundación William Faulkner por ser un libro representativo... |
| eu_rights_str_mv | openAccess |
| format | bachelorThesis |
| id | PUCE_00ce8bf0300e99d889af7d06343bfd77 |
| instacron_str | PUCE |
| institution | PUCE |
| instname_str | Pontificia Universidad Católica del Ecuador |
| language_invalid_str_mv | es |
| network_acronym_str | PUCE |
| network_name_str | Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador |
| oai_identifier_str | oai:repositorio.puce.edu.ec:123456789/23102 |
| publishDate | 2012 |
| publisher.none.fl_str_mv | PUCE - Quito |
| reponame_str | Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador |
| repository.mail.fl_str_mv | . |
| repository.name.fl_str_mv | Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador - Pontificia Universidad Católica del Ecuador |
| repository_id_str | 2180 |
| spelling | Traducción al español de dos relatos del libro Vidas secas, de Graciliano Ramos, y análisis comparativo del verbo del español y del portugués en el texto original y en el texto metaGómez Borges, Stephanie da ConceicaoTraduccionInterpretacionSubjuntivosIdiomasEl estudio del verbo es fundamental para la traducción en general, ya que los tiempos y aspectos delimitan el marco descriptivo y semántico de los textos. En el caso del español y del portugués se podría pensar que existe una equivalencia en los tiempos verbales; sin embargo, el portugués posee tiempos verbales que no existen, o que ya no se usan, en el español, frente a esta situación el traductor debe buscar qué tiempo verbal del español es equivalente al tiempo verbal del portugués, o de qué manera se podría compensar la falta de ciertos tiempos verbales en el español, para poder transmitir el mensaje del texto original. Por este motivo considero pertinente enfocar concretamente mi estudio en el análisis del verbo del español y del portugués. Considero que sería un gran reto y aporte realizar la traducción de dos relatos de la obra Vidas secas, de Graciliano Ramos, puesto que es un autor muy meticuloso al momento de escribir, lo que garantiza que la obra está bien estructurada y respeta todas las normas de la lengua portuguesa, permitiendo utilizarla para el desarrollo de esta disertación. Además, varias de sus obras recibieron reconocimientos, tanto nacionales como internacionales, por la calidad de su trabajo, incluyendo Vidas secas, que en 1962 recibió, en Estados Unidos, el premio de la Fundación William Faulkner por ser un libro representativo...PUCE - Quito2023-11-25T14:55:25Z2023-11-25T14:55:25Z2012info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfhttps://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23102esinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuadorinstname:Pontificia Universidad Católica del Ecuadorinstacron:PUCE2025-05-27T00:02:26Zoai:repositorio.puce.edu.ec:123456789/23102Institucionalhttp://repositorio.puce.edu.ec/Institución privadahttps://www.puce.edu.ec/http://repositorio.puce.edu.ec/oai.Ecuador...opendoar:21802025-07-05T15:17:26.094980Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador - Pontificia Universidad Católica del Ecuadortrue |
| spellingShingle | Traducción al español de dos relatos del libro Vidas secas, de Graciliano Ramos, y análisis comparativo del verbo del español y del portugués en el texto original y en el texto meta Gómez Borges, Stephanie da Conceicao Traduccion Interpretacion Subjuntivos Idiomas |
| status_str | publishedVersion |
| title | Traducción al español de dos relatos del libro Vidas secas, de Graciliano Ramos, y análisis comparativo del verbo del español y del portugués en el texto original y en el texto meta |
| title_full | Traducción al español de dos relatos del libro Vidas secas, de Graciliano Ramos, y análisis comparativo del verbo del español y del portugués en el texto original y en el texto meta |
| title_fullStr | Traducción al español de dos relatos del libro Vidas secas, de Graciliano Ramos, y análisis comparativo del verbo del español y del portugués en el texto original y en el texto meta |
| title_full_unstemmed | Traducción al español de dos relatos del libro Vidas secas, de Graciliano Ramos, y análisis comparativo del verbo del español y del portugués en el texto original y en el texto meta |
| title_short | Traducción al español de dos relatos del libro Vidas secas, de Graciliano Ramos, y análisis comparativo del verbo del español y del portugués en el texto original y en el texto meta |
| title_sort | Traducción al español de dos relatos del libro Vidas secas, de Graciliano Ramos, y análisis comparativo del verbo del español y del portugués en el texto original y en el texto meta |
| topic | Traduccion Interpretacion Subjuntivos Idiomas |
| url | https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23102 |