Estudio descriptivo de la traducción de referentes culturales para el doblaje y localización de las películas Shrek y Shrek 2

Esta investigación tiene como propósito analizar e identificar los referentes culturales que aparecen en la película animada Shrek y su secuela, tomando en cuenta la taxonomía presentada por Carme Mangirón (2006) y posteriormente, examinar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al españ...

Cur síos iomlán

Sábháilte in:
Sonraí bibleagrafaíochta
Príomhchruthaitheoir: Mosquera Jerez, Nicole Estefany (author)
Formáid: bachelorThesis
Foilsithe / Cruthaithe: 2022
Ábhair:
Rochtain ar líne:https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23201
Clibeanna: Cuir clib leis
Níl clibeanna ann, Bí ar an gcéad duine le clib a chur leis an taifead seo!
Cur síos
Achoimre:Esta investigación tiene como propósito analizar e identificar los referentes culturales que aparecen en la película animada Shrek y su secuela, tomando en cuenta la taxonomía presentada por Carme Mangirón (2006) y posteriormente, examinar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje al español latino de dichas referencias, tomando como base los procedimientos de traducción de Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet. Para llevar a cabo este estudio se tomó en consideración únicamente los diálogos del personaje de Burro y se tomó como muestra de investigación —de manera minuciosa— los casos más interesantes. Este trabajo se desarrolló gracias a una investigación descriptiva y analítica a través de la cual se muestra que la estrategia utilizada en el doblaje de las películas de Shrek fue la domesticación, por lo tanto, las técnicas de traducción más utilizadas fueron las de traducción oblicua y las referencias culturales más frecuentes corresponden a las categorías de cultura lingüística y cultura material.