Análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra ―casa tomada‖ de Julio Cortázar a través de la técnica de la retrotraducción
Esta obra es un análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra de Julio Cortázar Casa Tomada a través de la retrotraducción como técnica de comprobación. Mediante un análisis comparativo entre la versión original del cuento, la traducción al inglés del mismo, y una retrotraducción (tradu...
Kaydedildi:
| Yazar: | |
|---|---|
| Materyal Türü: | bachelorThesis |
| Baskı/Yayın Bilgisi: |
2015
|
| Konular: | |
| Online Erişim: | https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23178 |
| Etiketler: |
Etiketle
Etiket eklenmemiş, İlk siz ekleyin!
|
| Özet: | Esta obra es un análisis estilístico de la traducción al inglés de la obra de Julio Cortázar Casa Tomada a través de la retrotraducción como técnica de comprobación. Mediante un análisis comparativo entre la versión original del cuento, la traducción al inglés del mismo, y una retrotraducción (traducción de una traducción de vuelta al idioma original), se logra identificar que la traducción de una obra genera cambios estilísticos, dialectales y semánticos, al igual que adiciones y omisiones, que hacen que la traducción de una obra no se lea igual que la obra original. |
|---|