Evaluación de la traducción de honoríficos del coreano al español para la subtitulación de la película Parásitos

El coreano es un idioma que cuenta con distintos grados de formalidad que, a diferencia del español, se incluyen en los verbos, sustantivos y adjetivos mediante el uso de morfemas denominados partículas. No obstante, la mayoría de estos términos coreanos son exclusivos, por tanto, la traducción exac...

Πλήρης περιγραφή

Αποθηκεύτηκε σε:
Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Azuero Chica, Karen Daniela (author)
Μορφή: bachelorThesis
Έκδοση: 2023
Θέματα:
Διαθέσιμο Online:https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/41436
Ετικέτες: Προσθήκη ετικέτας
Δεν υπάρχουν, Καταχωρήστε ετικέτα πρώτοι!
Περιγραφή
Περίληψη:El coreano es un idioma que cuenta con distintos grados de formalidad que, a diferencia del español, se incluyen en los verbos, sustantivos y adjetivos mediante el uso de morfemas denominados partículas. No obstante, la mayoría de estos términos coreanos son exclusivos, por tanto, la traducción exacta de muchas de estas partículas a otros idiomas se vuelve prácticamente imposible. En el presente trabajo, se estudia la traducción de los honoríficos al español mediante el análisis del trabajo de subtitulaje en dicho idioma dentro de la película coreana Parasite de Bong Joon-ho, empleando ante todo las técnicas de traducción, principalmente los procedimientos técnicos como: el calco, la equivalencia, la transposición, la modulación. Se concluye que, en comparación con el español, en muchos casos se presenta un vacío cultural debido al grado de formalidad que se presenta en el coreano. Por tanto, en los subtítulos de la cinta se evidencia que el grado de formalidad más alto en el español es el uso del usted, sin embargo, la omisión de estas partículas al español no afecta el entendimiento que tiene el espectador de la cinta.