Desafíos en la traducción audiovisual: análisis descriptivo del método de traducción aplicado a la subtitulación de la serie estadounidense Game of Thrones

Esta tesis es un estudio descriptivo y analítico del método y las técnicas aplicadas a la traducción y subtitulación de la serie televisiva estadounidense Juego de tronos. El desarrollo del armazón teórico se compone desde un enfoque integrador propuesto por la académica española Amparo Hurtado Albi...

Full beskrivning

Sparad:
Bibliografiska uppgifter
Huvudupphovsman: Caiza Condo, Erick Eduardo (author)
Materialtyp: bachelorThesis
Publicerad: 2019
Ämnen:
Länkar:https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23170
Taggar: Lägg till en tagg
Inga taggar, Lägg till första taggen!
Beskrivning
Sammanfattning:Esta tesis es un estudio descriptivo y analítico del método y las técnicas aplicadas a la traducción y subtitulación de la serie televisiva estadounidense Juego de tronos. El desarrollo del armazón teórico se compone desde un enfoque integrador propuesto por la académica española Amparo Hurtado Albir que se centra en el aspecto cognitivo, textual y comunicativo de la traducción. El corpus se conformó de 40 subtítulos transcritos de tres episodios de la serie que se dividió en secciones: antropónimos, topónimos y léxico original; frases idiomáticas; frases de registro formal y frases de registro informal. Luego del análisis del corpus, se identificó al método interpretativo-comunicativo como el eje para la toma de decisiones del traductor en la aplicación de técnicas a nivel micro textual. Sin embargo, el método literal también se empleó en un porcentaje considerable lo cual resultó en errores de sin sentido y contrasentido, además de afectar la naturalidad del texto. Se concluye que considerar a la traducción en varias dimensiones que no solo responden a lo lingüístico sino a lo textual y comunicativo nos ayuda a identificar con mayor precisión la calidad de la traducción audiovisual.