Domestication and foreignization in japanese-to-english dubbing: the case of Studio Ghibli’s The Tale of Princess Kaguya”

La traducción para doblaje es esencial a la hora de adaptar contenidos audiovisuales para audiencias globales, ya que pretende reducir la brecha cultural y lingüística entre distintos idiomas. Asimismo, la domesticación y la extranjerización son dos técnicas planteadas por primera vez por el alemán...

詳細記述

保存先:
書誌詳細
第一著者: Camacho Rojas, María Gabriela (author)
フォーマット: bachelorThesis
出版事項: 2023
主題:
オンライン・アクセス:https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23065
タグ: タグ追加
タグなし, このレコードへの初めてのタグを付けませんか!
_version_ 1836825472362610688
author Camacho Rojas, María Gabriela
author_facet Camacho Rojas, María Gabriela
author_role author
collection Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador
dc.contributor.none.fl_str_mv Pazmiño Mejía, Alexandra Margarita
dc.creator.none.fl_str_mv Camacho Rojas, María Gabriela
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-25T14:54:59Z
2023-11-25T14:54:59Z
2023
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv 12834
https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23065
dc.language.none.fl_str_mv en
dc.publisher.none.fl_str_mv PUCE - Quito
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador
instname:Pontificia Universidad Católica del Ecuador
instacron:PUCE
dc.subject.none.fl_str_mv Naturalización
traducción audiovisual
traducción e interpretación
doblaje de películas
traducciones
dc.title.none.fl_str_mv Domestication and foreignization in japanese-to-english dubbing: the case of Studio Ghibli’s The Tale of Princess Kaguya”
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
description La traducción para doblaje es esencial a la hora de adaptar contenidos audiovisuales para audiencias globales, ya que pretende reducir la brecha cultural y lingüística entre distintos idiomas. Asimismo, la domesticación y la extranjerización son dos técnicas planteadas por primera vez por el alemán Friedrich Schleiermacher en el siglo XIX, cuya aplicación continúa hasta el presente. La naturalización se refiere a la práctica de modificar el texto original (TO) para adaptarlo a la cultura meta, mientras que la extranjerización pretende conservar elementos de la cultura de origen. Este trabajo analiza la aplicación de estas técnicas al doblaje del japonés al inglés de El Cuento de la Princesa Kaguya, de Studio Ghibli, centrándose en cómo los referentes culturales presentes en el TO se ven reflejados en el texto meta (TM). Esta investigación consiste en un análisis descriptivo de referentes culturales japoneses y sus versiones dobladas al inglés para examinar el grado de naturalización y extranjerización, seguido de una revisión y evaluación cualitativas de las ganancias y pérdidas de traducción resultantes. Las conclusiones de este estudio demuestran que existe una tendencia hacia la domesticación en el doblaje inglés de El cuento de la princesa Kaguya, especialmente en lo que se refiere a términos relacionados con las relaciones sociales y la religión. Por último, esta investigación ofrece una perspectiva de los retos que plantea el doblaje del japonés al inglés y constituye un valioso recurso para traductores, profesionales del doblaje y académicos interesados en la traducción audiovisual y la adaptación cultural.
eu_rights_str_mv openAccess
format bachelorThesis
id PUCE_f4ddc06b1d73167ce701cc2517d553a0
identifier_str_mv 12834
instacron_str PUCE
institution PUCE
instname_str Pontificia Universidad Católica del Ecuador
language_invalid_str_mv en
network_acronym_str PUCE
network_name_str Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador
oai_identifier_str oai:repositorio.puce.edu.ec:123456789/23065
publishDate 2023
publisher.none.fl_str_mv PUCE - Quito
reponame_str Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador
repository.mail.fl_str_mv .
repository.name.fl_str_mv Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador - Pontificia Universidad Católica del Ecuador
repository_id_str 2180
spelling Domestication and foreignization in japanese-to-english dubbing: the case of Studio Ghibli’s The Tale of Princess Kaguya”Camacho Rojas, María GabrielaNaturalizacióntraducción audiovisualtraducción e interpretacióndoblaje de películastraduccionesLa traducción para doblaje es esencial a la hora de adaptar contenidos audiovisuales para audiencias globales, ya que pretende reducir la brecha cultural y lingüística entre distintos idiomas. Asimismo, la domesticación y la extranjerización son dos técnicas planteadas por primera vez por el alemán Friedrich Schleiermacher en el siglo XIX, cuya aplicación continúa hasta el presente. La naturalización se refiere a la práctica de modificar el texto original (TO) para adaptarlo a la cultura meta, mientras que la extranjerización pretende conservar elementos de la cultura de origen. Este trabajo analiza la aplicación de estas técnicas al doblaje del japonés al inglés de El Cuento de la Princesa Kaguya, de Studio Ghibli, centrándose en cómo los referentes culturales presentes en el TO se ven reflejados en el texto meta (TM). Esta investigación consiste en un análisis descriptivo de referentes culturales japoneses y sus versiones dobladas al inglés para examinar el grado de naturalización y extranjerización, seguido de una revisión y evaluación cualitativas de las ganancias y pérdidas de traducción resultantes. Las conclusiones de este estudio demuestran que existe una tendencia hacia la domesticación en el doblaje inglés de El cuento de la princesa Kaguya, especialmente en lo que se refiere a términos relacionados con las relaciones sociales y la religión. Por último, esta investigación ofrece una perspectiva de los retos que plantea el doblaje del japonés al inglés y constituye un valioso recurso para traductores, profesionales del doblaje y académicos interesados en la traducción audiovisual y la adaptación cultural.PUCE - QuitoPazmiño Mejía, Alexandra Margarita2023-11-25T14:54:59Z2023-11-25T14:54:59Z2023info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdf12834https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23065eninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuadorinstname:Pontificia Universidad Católica del Ecuadorinstacron:PUCE2025-05-03T20:39:47Zoai:repositorio.puce.edu.ec:123456789/23065Institucionalhttp://repositorio.puce.edu.ec/Institución privadahttps://www.puce.edu.ec/http://repositorio.puce.edu.ec/oai.Ecuador...opendoar:21802025-07-05T15:25:51.918163Repositorio Pontificia Universidad Católica del Ecuador - Pontificia Universidad Católica del Ecuadortrue
spellingShingle Domestication and foreignization in japanese-to-english dubbing: the case of Studio Ghibli’s The Tale of Princess Kaguya”
Camacho Rojas, María Gabriela
Naturalización
traducción audiovisual
traducción e interpretación
doblaje de películas
traducciones
status_str publishedVersion
title Domestication and foreignization in japanese-to-english dubbing: the case of Studio Ghibli’s The Tale of Princess Kaguya”
title_full Domestication and foreignization in japanese-to-english dubbing: the case of Studio Ghibli’s The Tale of Princess Kaguya”
title_fullStr Domestication and foreignization in japanese-to-english dubbing: the case of Studio Ghibli’s The Tale of Princess Kaguya”
title_full_unstemmed Domestication and foreignization in japanese-to-english dubbing: the case of Studio Ghibli’s The Tale of Princess Kaguya”
title_short Domestication and foreignization in japanese-to-english dubbing: the case of Studio Ghibli’s The Tale of Princess Kaguya”
title_sort Domestication and foreignization in japanese-to-english dubbing: the case of Studio Ghibli’s The Tale of Princess Kaguya”
topic Naturalización
traducción audiovisual
traducción e interpretación
doblaje de películas
traducciones
url https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23065