Cultural interchangeability in humor translation-adaption : a case study of the sitcom modern family.
This research work reports on the extralinguistic (pragmatic-cultural) analysis of a popular American sitcom. Sitcoms contain humor, which is transferred to TL audiences. Cultural adaptation aids in the development of the message intended in the SL. Berger's classification of humor, i.e., the f...
Gardado en:
| Autor Principal: | Estupiñán Criollo, Nadya Lorena (author) |
|---|---|
| Outros autores: | Suquilanda Garrido, Yuly Kiara (author) |
| Formato: | bachelorThesis |
| Idioma: | eng |
| Publicado: |
2022
|
| Subjects: | |
| Acceso en liña: | http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/18024 |
| Tags: |
Sen Etiquetas, Sexa o primeiro en etiquetar este rexistro!
|
Títulos similares
-
African American Vernacular English An analysis of Kevin Hart’s humor in the movie ‘What Now?’ and the perception of English speakers in the United States about AAVE
por: Serrano Egas, Sami Violeta
Publicado: (2021) -
Annotated translation of the documentary : "La herencia de Odebrecht Parte 1" produced by Ecuavisa,
por: Díaz Kang, Mario Abdul
Publicado: (2019) -
Contribution to the development of Ecuador’s Audiovisual Translation Industry through an analysis of Subtitling Standards based on the translation of a movie script abstract of “The Great Gatsby".
por: Ramírez Guzmán, Claudia Milena
Publicado: (2016) -
Descriptive study of translator´s skills and competences applicable to subtitling processes for specific training purposes at the school of english language of the Catholic University of Santiago de Guayaquil.
por: Vizuete Hidalgo, Andrea Mercedes
Publicado: (2017) -
Translation Techniques Applied To Culturemes Of Two Short Stories From The Book ‘‘Los Que Se Van (Gallegos Lara, Gil Gilbert, & Aguilera Malta, 2004).
por: Monge Villanueva, Cindy Vanessa
Publicado: (2019)