Analysis of the effects of intersemiotic translation techniques on the poems from the book el Árbol del Bien y el Mal by Medardo Ángel Silva.

Poetry is a complex art that is little understood and even less explored, that speaks with and through images, and whose real nuance is only truly grasped by peeling the different layers that make up the levels of the poetic meaning. That is why this project addresses the matter of translation of po...

Täydet tiedot

Tallennettuna:
Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Rodríguez Abad, Indira Nastassja (author)
Aineistotyyppi: bachelorThesis
Kieli:eng
Julkaistu: 2018
Aiheet:
Linkit:http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/10618
Tagit: Lisää tagi
Ei tageja, Lisää ensimmäinen tagi!
_version_ 1860297771597168640
author Rodríguez Abad, Indira Nastassja
author_facet Rodríguez Abad, Indira Nastassja
author_role author
collection Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
dc.contributor.none.fl_str_mv Rivadeneira Enríquez, Sara Inés
dc.creator.none.fl_str_mv Rodríguez Abad, Indira Nastassja
dc.date.none.fl_str_mv 2018-05-17T19:48:28Z
2018-05-17T19:48:28Z
2018-03-13
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.identifier.none.fl_str_mv http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/10618
dc.language.none.fl_str_mv eng
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
instname:Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
instacron:UCSG
dc.subject.none.fl_str_mv INTERSEMIOTIC TRANSLATION
POETRY
LINGUISTIC SIGN
INTERSEMIOTIC TRANSLATION APPROACH
MEDARDO ÁNGEL SILVA
ECUADORIAN POETRY
POETRY TRANSLATION
BEHEADED GENERATION
dc.title.none.fl_str_mv Analysis of the effects of intersemiotic translation techniques on the poems from the book el Árbol del Bien y el Mal by Medardo Ángel Silva.
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
description Poetry is a complex art that is little understood and even less explored, that speaks with and through images, and whose real nuance is only truly grasped by peeling the different layers that make up the levels of the poetic meaning. That is why this project addresses the matter of translation of poetic texts focusing on the poems by Medardo Angel Silva using intersemiotic translation techniques. This project applies a mixed method approach including qualitative and quantitative analyses. Through the development of this research project the concepts of meaning, symbolism, image, semantic system and concept are revisited in order to establish a background for the study of the cognitive aspects of meaning and image, and how they play an important part in the conveyance of poetic messages. Once these concepts have been established in the literature review, this paper presents a new intersemiotic approach as a solution for poetry translation. The final part of the project is concerned with the practical application of the approach proposed on five subjects of study, which are evaluated under different parameters in order to assess the effectiveness of the intersemiotic approach to poetry translation. The results of the project are evidenced through observation guides and surveys, which are then presented in the form of statistical data with their respective analysis.
eu_rights_str_mv openAccess
format bachelorThesis
id UCSG_15d771a0fe028b32026e03380eb7b3ac
instacron_str UCSG
institution UCSG
instname_str Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
language eng
network_acronym_str UCSG
network_name_str Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
oai_identifier_str oai:repositorio.ucsg.edu.ec:3317/10618
publishDate 2018
publisher.none.fl_str_mv Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
reponame_str Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
repository.mail.fl_str_mv .
repository.name.fl_str_mv Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil - Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
repository_id_str 2566
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
spelling Analysis of the effects of intersemiotic translation techniques on the poems from the book el Árbol del Bien y el Mal by Medardo Ángel Silva.Rodríguez Abad, Indira NastassjaINTERSEMIOTIC TRANSLATIONPOETRYLINGUISTIC SIGNINTERSEMIOTIC TRANSLATION APPROACHMEDARDO ÁNGEL SILVAECUADORIAN POETRYPOETRY TRANSLATIONBEHEADED GENERATIONPoetry is a complex art that is little understood and even less explored, that speaks with and through images, and whose real nuance is only truly grasped by peeling the different layers that make up the levels of the poetic meaning. That is why this project addresses the matter of translation of poetic texts focusing on the poems by Medardo Angel Silva using intersemiotic translation techniques. This project applies a mixed method approach including qualitative and quantitative analyses. Through the development of this research project the concepts of meaning, symbolism, image, semantic system and concept are revisited in order to establish a background for the study of the cognitive aspects of meaning and image, and how they play an important part in the conveyance of poetic messages. Once these concepts have been established in the literature review, this paper presents a new intersemiotic approach as a solution for poetry translation. The final part of the project is concerned with the practical application of the approach proposed on five subjects of study, which are evaluated under different parameters in order to assess the effectiveness of the intersemiotic approach to poetry translation. The results of the project are evidenced through observation guides and surveys, which are then presented in the form of statistical data with their respective analysis.Universidad Católica de Santiago de GuayaquilRivadeneira Enríquez, Sara Inés2018-05-17T19:48:28Z2018-05-17T19:48:28Z2018-03-13info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/10618enginfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/reponame:Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquilinstname:Universidad Católica de Santiago de Guayaquilinstacron:UCSG2018-05-18T18:32:32Zoai:repositorio.ucsg.edu.ec:3317/10618Institucionalhttp://repositorio.ucsg.edu.ec/Universidad privadahttps://www.ucsg.edu.ec/http://repositorio.ucsg.edu.ec/oai.Ecuador...opendoar:25662018-05-18T18:32:32Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil - Universidad Católica de Santiago de Guayaquilfalse
spellingShingle Analysis of the effects of intersemiotic translation techniques on the poems from the book el Árbol del Bien y el Mal by Medardo Ángel Silva.
Rodríguez Abad, Indira Nastassja
INTERSEMIOTIC TRANSLATION
POETRY
LINGUISTIC SIGN
INTERSEMIOTIC TRANSLATION APPROACH
MEDARDO ÁNGEL SILVA
ECUADORIAN POETRY
POETRY TRANSLATION
BEHEADED GENERATION
status_str publishedVersion
title Analysis of the effects of intersemiotic translation techniques on the poems from the book el Árbol del Bien y el Mal by Medardo Ángel Silva.
title_full Analysis of the effects of intersemiotic translation techniques on the poems from the book el Árbol del Bien y el Mal by Medardo Ángel Silva.
title_fullStr Analysis of the effects of intersemiotic translation techniques on the poems from the book el Árbol del Bien y el Mal by Medardo Ángel Silva.
title_full_unstemmed Analysis of the effects of intersemiotic translation techniques on the poems from the book el Árbol del Bien y el Mal by Medardo Ángel Silva.
title_short Analysis of the effects of intersemiotic translation techniques on the poems from the book el Árbol del Bien y el Mal by Medardo Ángel Silva.
title_sort Analysis of the effects of intersemiotic translation techniques on the poems from the book el Árbol del Bien y el Mal by Medardo Ángel Silva.
topic INTERSEMIOTIC TRANSLATION
POETRY
LINGUISTIC SIGN
INTERSEMIOTIC TRANSLATION APPROACH
MEDARDO ÁNGEL SILVA
ECUADORIAN POETRY
POETRY TRANSLATION
BEHEADED GENERATION
url http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/10618