Analysis of the effects of intersemiotic translation techniques on the poems from the book el Árbol del Bien y el Mal by Medardo Ángel Silva.
Poetry is a complex art that is little understood and even less explored, that speaks with and through images, and whose real nuance is only truly grasped by peeling the different layers that make up the levels of the poetic meaning. That is why this project addresses the matter of translation of po...
Uloženo v:
| Hlavní autor: | Rodríguez Abad, Indira Nastassja (author) |
|---|---|
| Médium: | bachelorThesis |
| Jazyk: | eng |
| Vydáno: |
2018
|
| Témata: | |
| On-line přístup: | http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/10618 |
| Tagy: |
Žádné tagy, Buďte první, kdo vytvoří štítek k tomuto záznamu!
|
Podobné jednotky
-
Medardo Ángel Silva: un raro de la lírica modernista ecuatoriana
Autor: Balseca, Fernando
Vydáno: (2024) -
Annotated translation of the short story “Cosmic Yo-yo” by Ross Rocklynne.
Autor: Chamba Moreno, Marilin Stefania
Vydáno: (2021) -
Medardo Angel Silva: Unuterrable voices and being cholo in Guayaquil
Autor: Benavides, Hugo
Vydáno: (2007) -
Analysis on how colloquial phrases differ in English and Spanish based on David Katan’s Cultural approach to Translation, regarding the books “Memories of My Melancholy Whores” translated by Edith Grossman and “Memorias de mis putas tristes” by Gabriel Garcia Márquez.
Autor: Lascano Robles, Michelle Alexandra
Vydáno: (2020) -
In the centennial of Medardo Ángel Silva’s death
Autor: Balseca, Fernando
Vydáno: (2019)