Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage.

Not few people will notice various literary transgressions of literary conventions in Cortazar’s short stories. To give specific examples: In “62 a model kit” the Argentine characters switch from one familiar form to another whenever it suits the dialogue; a Londoner who is only starting to study Fr...

Täydet tiedot

Tallennettuna:
Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Banchón Jara, Adrián Fabrizio (author)
Aineistotyyppi: bachelorThesis
Kieli:spa
Julkaistu: 2013
Aiheet:
Linkit:http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/1834
Tagit: Lisää tagi
Ei tageja, Lisää ensimmäinen tagi!
_version_ 1859029161099657216
author Banchón Jara, Adrián Fabrizio
author_facet Banchón Jara, Adrián Fabrizio
author_role author
collection Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
dc.creator.none.fl_str_mv Banchón Jara, Adrián Fabrizio
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2014-07-31T21:08:41Z
2014-07-31T21:08:41Z
dc.identifier.none.fl_str_mv http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/1834
dc.language.none.fl_str_mv spa
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
instname:Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
instacron:UCSG
dc.subject.none.fl_str_mv TRANSLATOR
SPANISH LANGUAGE
COGNITIVE LINGUISTICS
ENGLISH TO SPANISH
TRANSFER OF TALES
dc.title.none.fl_str_mv Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage.
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
description Not few people will notice various literary transgressions of literary conventions in Cortazar’s short stories. To give specific examples: In “62 a model kit” the Argentine characters switch from one familiar form to another whenever it suits the dialogue; a Londoner who is only starting to study French begins to speak it with amazing fluency (and even worse, in a Spanish version) as soon as he crosses the Channel; Geography, the order of subway stations, freedom, psychology, dolls and time cease having a typical conception. For those who might possibly be startled, I may point out that in the territory where “All fires the fire” takes place the transgressions cease to be such; the prefix is placed alongside the various others that spin about the root gressio: aggression, regression and progression. All these are also connatural to the intention of several other stories and thus giving leads to a fixed narrative structure. Hence, The framework referred to is a nature- sensitive on the writing level, where recurrences and displacements try to be free of all casual fixedness but specially on the level of meaning, where the opening for combinatory art is more insistent and imperative. Notwithstanding the intellectual and arbitrary somersault remorselessly pursued by Cortazar, there is logic beyond perception or I rather put it forth as cognitive perception from Cortazar as a writer so as the perception from translators as mean of rendered production.
eu_rights_str_mv openAccess
format bachelorThesis
id UCSG_2277ca0541cc61662036b2dcd9ddec70
instacron_str UCSG
institution UCSG
instname_str Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
language spa
network_acronym_str UCSG
network_name_str Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
oai_identifier_str oai:repositorio.ucsg.edu.ec:3317/1834
publishDate 2013
reponame_str Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
repository.mail.fl_str_mv .
repository.name.fl_str_mv Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil - Universidad Católica de Santiago de Guayaquil
repository_id_str 2566
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
spelling Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage.Banchón Jara, Adrián FabrizioTRANSLATORSPANISH LANGUAGECOGNITIVE LINGUISTICSENGLISH TO SPANISHTRANSFER OF TALESNot few people will notice various literary transgressions of literary conventions in Cortazar’s short stories. To give specific examples: In “62 a model kit” the Argentine characters switch from one familiar form to another whenever it suits the dialogue; a Londoner who is only starting to study French begins to speak it with amazing fluency (and even worse, in a Spanish version) as soon as he crosses the Channel; Geography, the order of subway stations, freedom, psychology, dolls and time cease having a typical conception. For those who might possibly be startled, I may point out that in the territory where “All fires the fire” takes place the transgressions cease to be such; the prefix is placed alongside the various others that spin about the root gressio: aggression, regression and progression. All these are also connatural to the intention of several other stories and thus giving leads to a fixed narrative structure. Hence, The framework referred to is a nature- sensitive on the writing level, where recurrences and displacements try to be free of all casual fixedness but specially on the level of meaning, where the opening for combinatory art is more insistent and imperative. Notwithstanding the intellectual and arbitrary somersault remorselessly pursued by Cortazar, there is logic beyond perception or I rather put it forth as cognitive perception from Cortazar as a writer so as the perception from translators as mean of rendered production.2014-07-31T21:08:41Z2014-07-31T21:08:41Z2013info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/1834spainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/reponame:Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquilinstname:Universidad Católica de Santiago de Guayaquilinstacron:UCSG2018-03-20T21:34:16Zoai:repositorio.ucsg.edu.ec:3317/1834Institucionalhttp://repositorio.ucsg.edu.ec/Universidad privadahttps://www.ucsg.edu.ec/http://repositorio.ucsg.edu.ec/oai.Ecuador...opendoar:25662026-03-07T18:10:49.827729Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil - Universidad Católica de Santiago de Guayaquiltrue
spellingShingle Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage.
Banchón Jara, Adrián Fabrizio
TRANSLATOR
SPANISH LANGUAGE
COGNITIVE LINGUISTICS
ENGLISH TO SPANISH
TRANSFER OF TALES
status_str publishedVersion
title Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage.
title_full Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage.
title_fullStr Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage.
title_full_unstemmed Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage.
title_short Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage.
title_sort Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage.
topic TRANSLATOR
SPANISH LANGUAGE
COGNITIVE LINGUISTICS
ENGLISH TO SPANISH
TRANSFER OF TALES
url http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/1834