Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage.
Not few people will notice various literary transgressions of literary conventions in Cortazar’s short stories. To give specific examples: In “62 a model kit” the Argentine characters switch from one familiar form to another whenever it suits the dialogue; a Londoner who is only starting to study Fr...
Tallennettuna:
| Päätekijä: | |
|---|---|
| Aineistotyyppi: | bachelorThesis |
| Kieli: | spa |
| Julkaistu: |
2013
|
| Aiheet: | |
| Linkit: | http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/1834 |
| Tagit: |
Lisää tagi
Ei tageja, Lisää ensimmäinen tagi!
|
| _version_ | 1859029161099657216 |
|---|---|
| author | Banchón Jara, Adrián Fabrizio |
| author_facet | Banchón Jara, Adrián Fabrizio |
| author_role | author |
| collection | Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil |
| dc.creator.none.fl_str_mv | Banchón Jara, Adrián Fabrizio |
| dc.date.none.fl_str_mv | 2013 2014-07-31T21:08:41Z 2014-07-31T21:08:41Z |
| dc.identifier.none.fl_str_mv | http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/1834 |
| dc.language.none.fl_str_mv | spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/openAccess http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.source.none.fl_str_mv | reponame:Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil instname:Universidad Católica de Santiago de Guayaquil instacron:UCSG |
| dc.subject.none.fl_str_mv | TRANSLATOR SPANISH LANGUAGE COGNITIVE LINGUISTICS ENGLISH TO SPANISH TRANSFER OF TALES |
| dc.title.none.fl_str_mv | Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage. |
| dc.type.none.fl_str_mv | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| description | Not few people will notice various literary transgressions of literary conventions in Cortazar’s short stories. To give specific examples: In “62 a model kit” the Argentine characters switch from one familiar form to another whenever it suits the dialogue; a Londoner who is only starting to study French begins to speak it with amazing fluency (and even worse, in a Spanish version) as soon as he crosses the Channel; Geography, the order of subway stations, freedom, psychology, dolls and time cease having a typical conception. For those who might possibly be startled, I may point out that in the territory where “All fires the fire” takes place the transgressions cease to be such; the prefix is placed alongside the various others that spin about the root gressio: aggression, regression and progression. All these are also connatural to the intention of several other stories and thus giving leads to a fixed narrative structure. Hence, The framework referred to is a nature- sensitive on the writing level, where recurrences and displacements try to be free of all casual fixedness but specially on the level of meaning, where the opening for combinatory art is more insistent and imperative. Notwithstanding the intellectual and arbitrary somersault remorselessly pursued by Cortazar, there is logic beyond perception or I rather put it forth as cognitive perception from Cortazar as a writer so as the perception from translators as mean of rendered production. |
| eu_rights_str_mv | openAccess |
| format | bachelorThesis |
| id | UCSG_2277ca0541cc61662036b2dcd9ddec70 |
| instacron_str | UCSG |
| institution | UCSG |
| instname_str | Universidad Católica de Santiago de Guayaquil |
| language | spa |
| network_acronym_str | UCSG |
| network_name_str | Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil |
| oai_identifier_str | oai:repositorio.ucsg.edu.ec:3317/1834 |
| publishDate | 2013 |
| reponame_str | Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil |
| repository.mail.fl_str_mv | . |
| repository.name.fl_str_mv | Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil - Universidad Católica de Santiago de Guayaquil |
| repository_id_str | 2566 |
| rights_invalid_str_mv | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| spelling | Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage.Banchón Jara, Adrián FabrizioTRANSLATORSPANISH LANGUAGECOGNITIVE LINGUISTICSENGLISH TO SPANISHTRANSFER OF TALESNot few people will notice various literary transgressions of literary conventions in Cortazar’s short stories. To give specific examples: In “62 a model kit” the Argentine characters switch from one familiar form to another whenever it suits the dialogue; a Londoner who is only starting to study French begins to speak it with amazing fluency (and even worse, in a Spanish version) as soon as he crosses the Channel; Geography, the order of subway stations, freedom, psychology, dolls and time cease having a typical conception. For those who might possibly be startled, I may point out that in the territory where “All fires the fire” takes place the transgressions cease to be such; the prefix is placed alongside the various others that spin about the root gressio: aggression, regression and progression. All these are also connatural to the intention of several other stories and thus giving leads to a fixed narrative structure. Hence, The framework referred to is a nature- sensitive on the writing level, where recurrences and displacements try to be free of all casual fixedness but specially on the level of meaning, where the opening for combinatory art is more insistent and imperative. Notwithstanding the intellectual and arbitrary somersault remorselessly pursued by Cortazar, there is logic beyond perception or I rather put it forth as cognitive perception from Cortazar as a writer so as the perception from translators as mean of rendered production.2014-07-31T21:08:41Z2014-07-31T21:08:41Z2013info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/1834spainfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/reponame:Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquilinstname:Universidad Católica de Santiago de Guayaquilinstacron:UCSG2018-03-20T21:34:16Zoai:repositorio.ucsg.edu.ec:3317/1834Institucionalhttp://repositorio.ucsg.edu.ec/Universidad privadahttps://www.ucsg.edu.ec/http://repositorio.ucsg.edu.ec/oai.Ecuador...opendoar:25662026-03-07T18:10:49.827729Repositorio Universidad Católica de Santiago de Guayaquil - Universidad Católica de Santiago de Guayaquiltrue |
| spellingShingle | Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage. Banchón Jara, Adrián Fabrizio TRANSLATOR SPANISH LANGUAGE COGNITIVE LINGUISTICS ENGLISH TO SPANISH TRANSFER OF TALES |
| status_str | publishedVersion |
| title | Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage. |
| title_full | Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage. |
| title_fullStr | Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage. |
| title_full_unstemmed | Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage. |
| title_short | Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage. |
| title_sort | Comparative analysis between translator and writer cognitive processes during a short story transfer stage. |
| topic | TRANSLATOR SPANISH LANGUAGE COGNITIVE LINGUISTICS ENGLISH TO SPANISH TRANSFER OF TALES |
| url | http://repositorio.ucsg.edu.ec/handle/3317/1834 |