Traducción y cultura: culturemas en el manga japonés death note y su traducción al español
La presente disertación es una investigación cualitativa sobre el método y contexto de la traducción al español de culturemas que se encuentran en el primer capítulo del manga japonés Death Note. Primero, se expondrá la teoría de traducción del culturema o elementos culturales y se analizarán los té...
Furkejuvvon:
| Váldodahkki: | Escala Rosales, Mayte Ornella (author) |
|---|---|
| Materiálatiipa: | bachelorThesis |
| Almmustuhtton: |
2016
|
| Fáttát: | |
| Liŋkkat: | https://repositorio.puce.edu.ec/handle/123456789/23180 |
| Fáddágilkorat: |
Eai fáddágilkorat, Lasit vuosttaš fáddágilkora!
|
Geahča maid
-
Análisis del culturema “helel ben shahar” y su traducción “eosphoros” en el libro de Isaías, capítulo 14, versículos 12 al 15
Dahkki: Cedeño Guion, Roberto Alfredo
Almmustuhtton: (2015) -
Análisis de la traducción de títulos de películas del inglés al español
Dahkki: Ramón Arroba, Mercedes Verónica
Almmustuhtton: (2012) -
Análisis de los problemas en la traducción inversa de poemas conversacionales del autor ibarreño Rodrigo Herrera Rosas
Dahkki: Rodríguez Albuja, Erika Guillermina
Almmustuhtton: (2021) -
Evaluación de la traducción de honoríficos del coreano al español para la subtitulación de la película Parásitos
Dahkki: Azuero Chica, Karen Daniela
Almmustuhtton: (2023) -
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por donald keene en su traducción al inglés de los primeros dos capítulos del cuento "The tale of the bamboo cutter" para transmitir el mensaje del texto original en japonés.
Dahkki: Moreira Apolo, María Alejandra
Almmustuhtton: (2016)